Pablo Neruda
[1] Die Kunst einer Fuge. Ten interpretations of Johann Sebastian
Bach's 'Contrapunctus I'.
Ten encounters, ten dedications to ten different composers of which
seven are from the 20th century. Ten dedications? Not really. The entire
project is dedicated to the German philosopher Theodor Adorno. 'To Theodor
W. Adorno (for his 65th birthday)'. So, there are eleven dedications. Eleven
dedications and ... a quote. Immediately after the dedication to Adorno
one finds the opening lines of a poem by Chilean poet Pablo Neruda. 'When
I am asked where I have been I must reply: it happens'.
[2] 'When I am asked where I have been I must reply: it happens'. The
first two lines of the poem 'No Hay Olvido (Sonata)' [There's No Forgetting
(Sonata)], a poem from the second volume of Residencia en la tierra
[Residence On Earth], written between 1931 and 1935.
| No Hay Olvido (Sonata) |
There's No Forgetting (Sonata) |
| Si me preguntais en donde he estado |
If you should ask me where I've been all this time |
| debo decir 'Sucede'. |
I have to say 'Things happen.' |
| Debo de hablar del suelo que oscurecen las piedras, |
I have to dwell on stones darkening the earth, |
| del rio que durando se destruye: |
on the river ruined in its own duration: |
| no se sino las cosas que los pajaros pierden, |
I know nothing save things the birds have lost, |
| el mar dejado atras, o mi hermana llorando. |
the sea I left behind, or my sister crying. |
| Por que tantas regiones, por que un dia |
Why this abundance of places? Why does day lock |
| se junta con un dia? Por que una negra noche |
with day? Why the dark night swilling round |
| se acumula en la boca? Por que muertos? |
in our mouths? And why the dead? |
|
|
| Si me preguntais de donde vengo, tengo que conversar con cosas rotas, |
Should you ask me where I come from, I must talk, with broken things, |
| con utensilios demasiado amargos, |
with fairly painful utensils, |
| con grandes bestias a menudo podridas |
with great beasts turned to dust as often as not |
| y con mi acongojado corazon. |
and my afflicted heart. |
|
|
| No son recuerdos los que se han cruzado |
These are not memories that have passed each other |
| ni es la paloma amarillenta que duerme en el olvido, |
nor the yellowing pigeon asleep in our forgetting; |
| sino caras con lagrimas, |
these are tearful faces |
| dedos en la garganta, |
and fingers down our throats |
| y lo que se desploma de las hojas: |
and whatever among leaves falls to the ground: |
| la oscuridad de un dia transcurrido, |
the dark of a day gone by |
| de un dia alimentado con nuestra triste sangre. |
grown fat on our grieving blood. |
|
|
| He aqui violetas, golondrinas, |
Here are violets, and here swallows, |
| todo cuanto nos gusta y aparece |
all things we love and which inform |
| en las dulces tarjetas de larga cola |
sweet messages seriatim |
| por donde se pasean el tiempo y la dulzura. |
through which time passes and sweetness passes. |
|
|
| Pero no penetremos mas alla de esos dientes, |
We don't get far, though, beyond these teeth: |
| no mordamos las cascaras que el silencio acumula, |
Why waste time gnawing the husk of silence? |
| porque no se que contestar: |
I know not what to answer: |
| hay tantos muertos, |
there are so many dead, |
| y tantos malecones que el sol rojo partia |
and so many dikes the red sun breached, |
| y tantas cabezas que golpean los buques, |
and so many heads battering hulls |
| y tantas manos que han encerrado besos, |
and so many hands that have closed over kisses |
| y tantas cosas que quiero olvidar. |
and so many things that I want to forget |
from: Neruda, P.; Selected Poems. A bilingual edition,
edited by Natheniel Taru (reprint 1982).
[3] According to René de Costa, the dominant difference between
the poems in the first and the second Residencias is one of tone:
the difference between describing an experience and relating it. The second
volume is instilled by an attitude that, in spite of the fact that all
things must die (the main theme of the first Residencia), life goes
on and is not so bad after all. Let's accept it as it is. Neruda would
like us to forget all that metaphysical posturing of the past. To forget,
not to remember. To survive, not to philosophize. To write a poetry of
the present, of the circumstantial here and now, of life not death. This
seems to be Neruda's ambition in 'No Hay Olvido (Sonata)' (cf. de Costa,
p.76-8).
To forget, not to remember. Life, not death. A poetry of the present.
If de Costa is right, why would Zacher have chosen this poem? Probably
the ten encounters and dedications already provide (for) an answer. They
make Zacher's view quite clear, very audible: interpretations of 'old'
music cannot be restricted to a reactionary historicism, the ideal of the
historically first rendition (cf. T.W.
Adorno). Die Kunst einer Fuge can teach us how interpretations
of 'old' music are able to open up the revenue of surplus value in music.
That's what a score is: it does not merely fix 'the economic property of
a focus, but regulates the possibility of play, of divergences' (The
Truth in Painting, p.6). The score regulates the possibility of new
interpretations, new performances, new encounters. Die Kunst einer Fuge:
receptive to the advent of the other. The ability to respond to the call
of the other. 'Sweet messages seriatim through which time passes and sweetness
passes'.
[4] De Costa states that in the first two volumes of Residencia en
la tierra Neruda is speaking out against the elitist attitude of later
modernism. Impurity, in contrast to refined writing, the everyday as opposed
to the extraordinary, the real as opposed to the ideal. Neruda provides
a voice for what is voiceless (cf. de Costa, p.84).
What about Zacher? Does he occupy a position similar to that of Neruda?
First, he provides with many voices what is in fact voiceless: the score.
And second, he gives voices to what was silenced in the dominant discourse,
silenced in the dominant practice of interpretation. A responsible musician
is receptive to those who cannot speak for themselves. Receptive. Zacher
not only knows how to play, to provide with a voice what is voiceless,
he also knows how to listen, listen to the silent, concealed voices of
the other, listen to other voices. An attentive musician, allowing himself
to be interrupted because others are calling. He is invited to listen and
he has accepted the invitation. The musician becomes a listener, the listener
a musician. These are not opposing positions anymore.
[5] 'Si me preguntais en donde he estado debo decir 'Sucede'. 'If you
should ask me where I've been all this time, I have to say 'Things happen'.
(Or should we opt for Zacher's translation: 'When I am asked where I have
been I must reply: it happens'. Or this one: 'Ask me where have I been
and I'll tell you: 'Things keep on happening' (Belitt, p.44-45). The Spanish
text immediately gives rise to different translations, different meanings,
different time adjuncts.)
This sentence reminds me of Derrida's 'Letter to a Japanese Friend'
in which he tries to explain deconstruction. Deconstruction is not an act
or operation. It does not return to an individual subject. Deconstruction
takes place, it is an event that does not await the deliberation, consciousness,
or organization of a subject. It deconstructs it-self. And it is the 'it',
which is not the reflexivity of an ego or of a consciousness, that bears
the whole enigma (cf. Wood and Bernasconi, p.3-4). 'Deconstruction takes
place'. 'It happens'. The first-person narrator is addressed as a self-conscious
ego, someone who knows, someone who took the initiative to go or hide.
But he simply (apologetically?) replies: 'Sucede'. Things happen. It
happens. It takes place. No personal, conscious legitimization.
No 'ego-logical' explanation. It happens. However, one thing should be
clear: 'The 'it' is not here an impersonal thing that is opposed to some
egological subjectivity'. Says Derrida. Should Neruda agree? And should
Zacher?
'Why waste time gnawing the husk of silence?'
|